WIADOMOŚCI Sekcji Polskiej w Levende Talen (1/2020)
Drodzy Członkowie i Sympatycy Sekcji Polskiej w Levende Talen,
za nami półtora miesiąca 2020 roku, w którym czeka nas wiele ważnych jubileuszy. Świętujemy 5-lecie Sekcji Polskiej w Levende Talen, Polonistyka amsterdamska skończy
50 lat, Forum Polskich Szkół w Holandii będzie obchodzić srebrny jubileusz, a Wierszowisko odbędzie się po raz 20.
Tym wszystkim wydarzeniom towarzyszy refleksja nad czasem minionym, ale najważniejsze, by była w nas nadal chęć wspólnego działania i pozytywnych zmian. Wiosna wspomaga różne postanowienia i plany, a my zachęcamy do aktywnego udziału w wydarzeniach najbliższych dwóch miesięcy. Oto co nas czeka:
29 lutego, sobota, godz. 15.00 -18.30 – w ramach Międzynarodowego Dnia Języków Ojczystych odczyty, panel dyskusyjny poświęcone wzrastania w wielojęzyczności
z udziałem takich znawców tematu jak: Marinella Orioni, Karijn Helsloot, Anna de
22 marca, niedziela, jubileuszowy XX Festiwal Polskiej Poezji dla Dzieci Wierszowisko organizowany przez Forum Polskich Szkół w Holandii, teatr ‘t Mozaiek w Wijchen. Temat tegorocznego festiwalu to: 20 lat przez poezji świat. Wiersze polskich autorów ostatnich dwóch dekad.
Organizatorom i najwierniejszym uczestnikom oraz ich rodzicom składamy serdeczne gratulacje z okazji jubileuszu!
28 i 29 marca, sobota, niedziela, Jerzy Trela w przedstawieniu Wielkie monologi
z udziałem pianisty Michała Białka.
W wykonaniu jednego z najlepszych polskich aktorów usłyszymy znane monologi Adama Mickiewicz, Stanisława Wyspiańskiego, Cypriana Kamila Norwida przy akompaniamencie muzyki Chopina. To okazja do powtórki z wielkiej literatury.
Zaprasza BUDA Staging Performans
28 marca, godz.19.00, restauracja Klein Zakopane w Giesbeek
29 marca,godz. 15.00 Laaktheater w Hadze
Więcej w załącznikach, pod tel. Hanna Grosfeld-Buda 0645 782 935
4 kwietnia, sobota, ALV – walne doroczne zebranie członków Levende Talen w Utrechcie i 5-lecie istnienia Sekcji Polskiej!
Tradycyjnie część wspólna zaczyna się o godz. 12.30 lunchem dla członków, którzy zgłoszą chęć udziału (sekretariat LT wyśle mail z linkiem do zgłoszeń). Przed lunchem okazja do zebrań w sekcjach.
My świętujemy i już teraz zapraszamy wszystkich Członków na jubileuszowe spotkanie, które zaczniemy o godz. 11.00. Prosimy już teraz o zarezerwowanie czasu na to spotkanie.
Plan dnia i zebrania naszej Sekcji oraz dokładny adres w późniejszym terminie.
Zapraszamy do udziału w tych wydarzeniach.
W imieniu Zarządu Sekcji Polskiej,
Przewodnicząca
Elżbieta Niemczuk-Weiss
Language Diversity in Amsterdam
29 lutego, sobota, godz. 15.00 -18.30 – w ramach Międzynarodowego Dnia Języków Ojczystych odczyty, panel dyskusyjny poświęcone wzrastania w wielojęzyczności z udziałem takich znawców tematu jak: Marinella Orioni, Karijn Helsloot, Anna de Graaf, Laurinde Koster, Fadoua Alaoui.
„Super Duo +1” z udziałem Mariana Opani, Wiktora Zborowskiego i Krzysztofa Materny
Jerzy Trela w przedstawieniu Wielkie monologi
Sekcja Polska Uniwersytetu Amsterdamskiego
zaprasza
na warsztaty translatorskie
dr Marty Kaźmierczak
z Uniwersytetu Warszawskiego
Tłumacz w służbie muzyki. Co wiedzieć powinien każdy, kto tłumaczy program koncertowy –
pretranslacyjna analiza tekstu użytkowego
czwartek, 21 marca 2019r., godz. 17.00-18.30
P.C.H. Spuistraat 134, Amsterdam, sala 1.15
Zapraszamy studentów translatoryki, polonistyki, tłumaczy (także przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego), redaktorów, polonistów, dziennikarzy.
Prowadząca włączy uczestników do pracy nad polskim tekstem użytkowym. Będzie analizować tekst programu baletu Harnasie pod kątem trudności językowych i tłumaczeniowych uwypuklając kwestie różnic kulturowych.
Wstęp wolny. Prosimy jednak o zgłoszenia w związku z ograniczoną liczbą miejsc.
W trakcie warsztatu kawa i herbata. Na zakończenie zapraszamy na lampkę wina.
Prowadząca:
dr.Marta Kaźmierczak –językoznawca, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Zainteresowania badawcze: tłumaczenie, zwłaszcza jego aspekty kulturowe, przekład poetycki, intertekstualność jako zagadnienie literatury i przekładu, intersemiotyczność.
The Polish section of the Department of Russian and Slavic Studies
invites you to a guest lecture
by Dr Marta Kaźmierczak
from the University of Warsaw
From a Polish poem to a film and back again – through translation.
In this presentation Dr Każmierczak will discuss Bolesław Leśmian’s ballad, a German short feature based on it, and an English translation of the poem (also put to use as a pendant to the film). The material is used as an opportunity to investigate intersemiotic translation, interlingual translation, and what can be called intersemiotic aspects of translation proper.
Date: Wednesday, March 20th from 17:00 to 18:30 Location: PCH, Spuistraat 134, room 1.04
Participation is free of charge, but registration is required till March 19th, via e-mail: E.R.G.Metz@uva.nl
After the lecture, we invite you to coffee/tea or a glass of wine.
Marta Kaźmierczak, PhD is a linguist at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. Her research deals with the cultural aspects of literary translation, with poetic translation, intertextuality, and intersemiotics.
dla studentów i nauczycieli języka polskiego jako ojczystego lub/i obcego
termin, miejsce
czwartek, 7 marca, godz. 17-20
UvA, Spuistraat 134, P.C. Hoofthuis 1.15
temat
Rola fonetyki i fonologii w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Usprawnianie słuchu fonematycznego i kinestezji artykulacyjnej jako podstawa kształtowania sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu.
forma
warsztaty polskojęzyczne; prezentacja, ćwiczenia indywidualne i w grupach, dyskusja;
czas na ewentualne indywidualne konsultacje;
prowadzący
dr hab. Marzena Stępień, dr hab. Natalia Siudzińska (UW)
– czy są Państwo studentami lub członkami Levende Talen
– czy chcą Państwo otrzymać zaświadczenie udziału; jeśli tak, proszę podać pełne brzmienie imienia i nazwiska
koszty poczęstunku,
napojów
– studenci i członkowie sekcji polskiej Levende Talen – wstęp wolny
– pozostali uczestnicy 5 euro płatne na miejscu
(prosimy o wyliczoną kwotę)
dodatkowe informacje
prosimy o zabranie małego lusterka lub telefonu z funkcją lusterka
(2)
dla studentów i tłumaczy, osób zainteresowanych pracą z językiem
termin
miejsce
piątek,8 marca, godz. 17-20
Biblioteka Uniwersytecka, Singel 425, Amsterdam
sala: C1.13 (Belle van Zuylenzaal)
temat
Lingwistyka komputerowa w pracy tłumacza i nauczyciela języka polskiego jako obcego. Kolokacje i konkordancje w korpusach polszczyzny współczesnej i historycznej, przydatność tzw. korpusów równoległych, jedno- i wielojęzyczne słowniki multimedialne on-line, biblioteki i archiwa tekstowe oraz multimedialne oraz narzędzia i zasoby opracowane w ramach konsorcjum CLARIN-PL.
forma
warsztaty polskojęzyczne; prezentacja, pytania i dyskusja
prowadzący
dr hab. Marzena Stępień, dr hab. Natalia Siudzińska (UW)
– czy są Państwo studentami lub członkami Levende Talen
– czy chcą Państwo otrzymać zaświadczenie udziału; jeśli tak, proszę podać pełne brzmienie imienia i nazwiska
ważne informacje
prosimy o zabranie laptopa lub innego urządzenia elektronicznego z ekranem o przekątnej min. 8 cali (ekran smartfonu może nie być wystarczający).
Jedno stanowisko komputerowe wystarczy na 2-3 osoby. Uczestnicy otrzymają na miejscu hasło do sieci UvA. Do logowania potrzebny będzie telefon komórkowy.
koszty poczęstunku,
napojów
– studenci i członkowie sekcji polskiej Levende Talen – wstęp wolny
– pozostali uczestnicy 5 euro płatne na miejscu
(prosimy o wyliczoną kwotę)
Prowadzący:
dr.hab. Natalia Siudzińska –językoznawca i logopeda, adiunkt w Zakładzie Logopedii i Emisji Głosu na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz pracownik Poradni Psychologiczno-Pedagogicznej nr 24 w Warszawie. Zajmuje się profilaktyką logopedyczną i zaburzeniami mowy o złożonej etiologii u dzieci. Pracuje nad wdrażaniem elementów warsztatu logopedy w pracy nauczyciela i glottodydaktyka.
dr.hab. Marzena Stępień –językoznawca i logopeda, kierownik Zakładu Logopedii i Emisji Głosu na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Zajmuje się wykorzystaniem wiedzy o semantyce i składni w pracy tłumaczy, nauczycieli i logopedów. Dąży do upowszechniania wiedzy językoznawczej poprzez wykorzystanie nowych technologii w pracy tłumacza i glottodydaktyka.
The Polish section of the Department of Russian and Slavic Studies
invites you to a guest lecture
by Dr. hab. Marzena Stępień
from the University of Warsaw
On the death and rise of pragmatic and discourse markers in Polish with the reference to similar expressions in English
Grammaticalization, lexicalization and language change and its consequences for the lexicography
Date: Wednesday, March 6th from 17:00 to 18:30 Location: PCH, Spuistraat 134, room 1.04
Participation is free of charge, but registration is required till 5 March on the email e.d.niemczuk-weiss@uva.nl.
After the lecture, we invite you to a glass of wine
Dr. hab. Marzena Stępień is a linguist and speech therapist, and head of the Department of Speech Therapy and Voice Emission at the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw. Her research deals with the use of semantic and grammatical knowledge in the work of translators, teachers and speech therapists. She aims to disseminate linguistic knowledge by making use of new technologies in translation practice as well as in glottodidactics.
7 i 8 marca o godz. 17 – 2 wieczory studyjne Sekcji Polskiej w Levende Talen z udziałem pracowników Uniwersytetu Warszawskiego, dla nauczycieli języka polskiego jako obcego, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych językiem polskim. Tym razem organizujemy je w dni powszednie, by umożliwić udział w nich nauczycielom pracującym w szkołach sobotnich.
Wieczory studyjne odbędą się na Uniwersytecie Amsterdamskim.
Szczegóły podamy w pierwszym numerze WIADOMOŚCI 2019.
Mamy nadzieję na dalszą współpracę służącą propagowaniu języka polskiego.
W imieniu Zarządu
Elżbieta Niemczuk-Weiss
Przewodnicząca Sekcji Polskiej LT
Beste Slavisten,
Het kalenderjaar loopt langzamerhand ten einde, wat betekend dat onze traditionele jaarlijkse Tussen Sint en Kerstborrel weer bijna plaatsvindt: dit jaar gebeurd dat op donderdag 20 december! Voor degenen die (nog) niet bekend zijn met dit fenomeen: het idee is dat we met zoveel mogelijk docenten, oud-docenten, studenten en alumni gaan borrelen met hapjes, drankjes, optredens en muziek.
Van 17.00 tot 19.00 is er de gezellige borrel met buffet in de kantine van het P.C. Hoofthuis op de derde verdieping. Wij vragen jullie hiervoor (Slavische) hapjes klaar te maken en mee te nemen. Drank zal in overvloed aanwezig zijn en is verkrijgbaar voor een klein bedrag.
Om 19.30 uur gaat het feest door in club Volta Amsterdam, met optredens van slavisten. Iedereen wordt uitgenodigd iets voor te bereiden en op te treden, dit kan in groepsverband of solo. Dit jaar sluiten we het feest in Volta om 24.00 af.
Mocht je willen optreden, laat ons dit dan zo snel mogelijk, maar uiterlijk donderdag 13 december weten door de details (wie treden er op, achtergrondmuziek of niet) te mailen: slavisch-oc-fgw@uva.nl.
Voor degenen die willen optreden: in Volta is een podium en een drumstel aanwezig, andere instrumenten dienen zelf te worden meegenomen. Mail ons van tevoren als je iets ‘bijzonders’ nodig hebt, zodat wij kunnen kijken wat technisch mogelijk is.
Belangrijk:
Het is niet toegestaan om eigen drank mee te nemen naar Volta! Ook verzoeken wij iedereen om eventuele overgebleven hapjes uit het PCH niet in Volta uit te stallen.
Houd de boel alsjeblieft de hele avond netjes. We hebben afspraken gemaakt over het opruimen na afloop, elke hulp daarbij zal natuurlijk welkom zijn.
Samenvattend:
17.00-19.00= Slavische borrel met buffet in de kantine van het P.C. Hoofthuis op de derde verdieping
19.30-24.00= club Volta,Houtmankade 336, 1013 RR Amsterdam
Wij hopen dat deze borrel net als alle voorafgaande een heel leuk feest zal zijn, hopelijk tot de 20e december!
Zaproszenie na wieczór w Ambasadzie RP w Hadze z reportażystą Panem Cezarym Łazarewiczem
16 listopada 2018 r., godz. 18.30
Serdecznie zapraszamy na wyjątkowe spotkanie z reportażystą Panem Cezarym Łazarewiczem. Gość Ambasady jest autorem wielu publikacji, w tym książek: Żeby nie było śladów. Spraw Grzegorza Przemyka, Koronkowa robota. Sprawa Gorgonowej, Elegancki morderca, Tu mówi Polska. Reportaże z Pomorza oraz kilku innych, w tym najnowszej 1968. Czasy nadchodzą nowe. W 2017 r., za doskonałą książkę Żeby nie było śladów, autor otrzymał Nagrodę Literacką Nike.
Wieczór poprowadziPani Marta Grzywaczdziennikarka radiowa i telewizyjna, pisarka, autorka publikacji prasowych.
Zapraszamy Państwa na spotkanie z naszymi znakomitymi gośćmi. Zależy nam, aby rozmowa o pracy i publikacjach Pana Cezarego Łazarewicza dała sposobność do dyskusji o dobrym warsztacie reporterskim, znaczeniu rzetelności dziennikarskiej oraz odpowiedzialności za słowo. W dobie nieznanej wcześniej łatwości rozpowszechniania własnych form przekazu, która zachęca wielu do uprawiania działalności publicystycznej rozmowy na te tematy z najlepszymi fachowcami nabierają szczególnego znaczenia.
Zgłoszenia obecności na spotkaniu prosimy dokonywać mailem na adres: haga.konsulat@msz.gov.pl w terminie do 14 listopada 2018 r.
Z wyrazami szacunku,
Renata Kowalska
Konsul Generalny
Kierownik Wydziału Konsularnego
Ambasady RP w Hadze
Alexanderstraat 25
2514 JM Den Haag
AANKONDIGING
Op 3 november 2018 organiseert de opleiding Russische en Slavische studies van de Universiteit van Amsterdam
een symposium getiteld
NAJAAR 1918: europa op de schop.
slavische talen en culturen op de nieuwe kaart van Centraal-Europa
Het symposium vindt plaats in het Universiteitstheater, Nieuwe Doelenstraat 16, Amsterdam, van 13.00 tot 18.30 uur.
WIADOMOŚCI Sekcji Polskiej w Levende Talen (2/2018)
Drodzy Członkowie i Sympatycy Sekcji Polskiej w Levende Talen,
Za nami kolejny rok pracy i wielu działań popularyzujących nasz język i kulturę.
Pragniemy przy tej okazji podziękować wszystkim instytucjom i osobom prywatnym,
z którymi mieliśmy przyjemność i zaszczyt współpracować przez ostatnich 10 miesięcy.
Przed nami czas wypoczynku, ale też nabierania sił i rodzenia się nowych pomysłów.
Czeka nas bowiem szczególna jesień – świętowanie na wiele sposobów i w różnej skali 100-lecia odzyskania przez Polskę niepodległości.
A teraz garść przedwakacyjnych informacji.
Od końca maja przetoczyła się fala maili związanych z nowymi przepisami ochrony danych osobowych RODO.
My też jesteśmy Państwu winni ustalenia, dające nam wszystkim poczucie bezpieczeństwa w sieci.
Państwa dane znalazły się w naszyj bazie, ponieważ są/byli Państwo członkami Sekcji, albo poprosili nas podczas organizowanych wydarzeń o informowanie o imprezach związanych z profilem naszej działalności.
Dane członków znajdują się w rękach (a właściwie w komputerach 😊) sekretarza Levende Talen, który przekazuje je do przewodniczącego i sekretarza Sekcji. Dane Sympatyków – pozostają w bazie przewodniczącego Sekcji (piszącej te słowa) i sekretarza – Marty van Vliet-Sokołowskiej. Używane są tylko do powiadamiania Państwa o planowanych zebraniach i wydarzeniach.
Jeśli ktoś z Państwa nie życzy sobie dostawać od nas więcej wiadomości, a tym samym chce, by skasować jego dane w naszej bazie, prosimy niech wyrazi to życzenie mailem na adres: pools@levendetalen.nl. Mamy jednak nadzieję, że takich maili nie będzie w naszej skrzynce.
Sekcja Polska w Katedrze Studiów Rosyjskich i Słowiańskich Uniwersytetu Amsterdamskiego oraz Polsko-Niderlandzkie Stowarzyszenie Kulturalne ogłosiły konkurs “Niepodległa” na tłumaczenie prozy polskiej – fragmentu powieści “Przedwiośnie” Stefana Żeromskiego. Honorowym patronem konkursu jest Ambasador RP w Holandii J.E. Marcin Czepelak. Termin nadsyłania prac upływa 30.09.2018 r. Szczegółowe informacje na stronie: http://www.pnkv.nl/boekense…/konkurs/ogloszenie_konkursu.pdf
Sekcja Polska LT dołączyła do grona fundatorów nagród i weźmie udział w organizacji sympozjum 3 listopada, podczas którego zostaną ogłoszone wyniki konkursu.
Zapraszamy chętnych do pomocy w tym wydarzeniu, a organizacje do wsparcia finansowego nagród dla zwycięzców. Kontakt w tych sprawach: e.weiss@quicknet.nl
26 września – Sekcja Polska w Katedrze Studiów Rosyjskich i Słowiańskich Uniwersytetu Amsterdamskiego zaprasza na otwarty wykład dr. Marty Chojnackiej-Kuraś z Uniwersytetu Warszawskiego poświęcony badaniom nad komunikacją medyczną w Polsce.
P.C.Hoofthuis 5.60, godz. 17 – 18.45. Wykład w języku angielskim.
2 listopada – Landelijke Studiedag LT w Utrechcie, 35. edycja: Taal in beeld. Zapisy od 1 września do 12 października. Są zgłoszone dwa wykłady Bożeny Kopczyńskiej. Mocno trzymamy kciuki, żeby je włączono w program dnia.
Więcej informacji: https://levendetalen.nl/vakkennis/landelijke-studiedag-2/
3 listopada – Katedra Studiów Rosyjskich i Słowiańskich Uniwersytetu Amsterdamskiego ( w tym Sekcja Polska) zapraszają na sympozjum: Najaar 1918- Slavische talen en culturen op de nieuwe kaart van Centraal-Europa.
Teatr Uniwersytecki, Nieuwe Doelenstraat 16, 1012 CP Amsterdam
Sekcja Polska w Katedrze Studiów Rosyjskich i Słowiańskich Uniwersytetu Amsterdamskiego oraz Polsko-Niderlandzkie Stowarzyszenie Kulturalne ogłaszają konkurs Niepodległa,pod honorowym patronatem JE Ambasadora RP Marcina Czepelaka, na tłumaczenie prozy polskiej – fragmentu Przedwiośnia Stefana Żeromskiego (760 słów).
Bardzo dziękuję za zaproszenie i za możliwość uczestniczenia w Dniu Studyjnym. Wydarzenie było bardzo udane i merytorycznie bardzo ciekowe. Proszę o Ambasadzie i o mnie pamiętać na przyszłość przy organizowaniu takich wydarzeń.
Do zobaczenia jutro.
Pozdrawiam,
Renata Kowalska
Konsul Generalny
Kierownik Wydziału Konsularnego
Ambasady RP w Hadze
Alexanderstraat 25
2514 JM Den Haag
Dzień Studyjny Sekcji Polskiej w Levende Talen
Powiewy wiosny i wolności
w roku obchodów 100. rocznicy odzyskania przez Polskę niepodległości
10 marca 2018 r.
AICS, Prinses Irenestraat 59 1077 WV Amsterdam
I piętro, sala Center of expertise
Z A P R O S Z E N I E
Drodzy Członkowie i Sympatycy Sekcji Polskiej w organizacji Levende Talen,
z prawdziwą przyjemnością zapraszamy na nasz trzeci dzień studyjny, tym razem otwierający w Holandii rok obchodów 100. rocznicy odzyskania przez Polskę niepodległości.
Wydarzenie to organizujemy we współpracy z Fundacją Polskie Centrum Edukacji i Kultury Lokomotywa i Sekcją Polonistyki Uniwersytetu Amsterdamskiego. Wspiera nas ambasada RP w Hadze i zaprzyjaźnione organizacje aktywne w środowisku polonijnym.
W załączniku prezentujemy program, na który składają się wykłady, warsztat i pokaz filmu, mając nadzieję, że będą one źródłem nowej wiedzy i umiejętności ważnych w nauczaniu języka i propagowaniu polskiej kultury.
Pragniemy także stworzyć kolejną okazję do rozmów na temat roli i rangi języka polskiego w Holandii oraz w życiu Polonii holenderskiej.
Zebranie członków Sekcji Polskiej – wybór nowego członka zarządu.
Dzień studyjny Sekcji Polskiej VLLT – informacja o prowadzących zajęcia:
Dr hab. Arent van Nieukerken – wykładowca literatury polskiej na Uniwersytecie Amsterdamskim, absolwent tegoż. Wykładowca gość na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Od roku 2009 Członek Międzynarodowy Polskiej Akademii Nauk. Główne kręgi zainteresowań to: literatura polska XXI wieku, literatura romantyzmu w Polsce i Europie Wschodniej, studia postkolonialne, nacjonalizm oraz różnorodność etniczna i religijna (ze szczególnym uwzględnieniem Polski, Ukrainy, Litwy), Żydzi w Europie Środkowej i Wschodniej. Autor licznych publikacji. Uczestnik wielu dyskusji publicznych dotyczących aktualnych problemów Polski. Zaangażowany w obronę istnienia polonistyki w Holandii.
Bożena Kopczyńska – wiolonczelistka, absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, Sweelinck Conservatorium w Amsterdamie i Royal College of Music w Londynie. Tę ostatnią uczelnię ukończyła z nagrodą James’a Ivory’ego. Karierę międzynarodową rozpoczęła jako koncertmistrz Polskiej Orkiestry Młodzieżowej, z którą odwiedziła wiele krajów w Europie. Po ukończeniu studiów grała w Londyńskiej RCM orkiestrze smyczkowej, w Filharmonii Bostońskiej w USA, Capelli Cracoviensis w Krakowie oraz w różnych orkiestrach w Niemczech i Holandii. Obok pracy w orkiestrze jest też czynnie zaangażowana w wykonywanie muzyki kameralnej (między innymi gra w zespole Arcato Lingua) i występuje na festiwalach we Francji, Anglii i Holandii. Aktywnie promuje polską muzykę i poezję. Odznaczona dyplomem uznania przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego za wybitne dokonania na rzecz szerzenia kultury polskiej za granicą.
Jest też wspόłzałożycielką i przewodniczącą Fundacji Polskie Centrum Edukacji i Kultury Lokomotywa. Fundacja prowadzi zajęcia z języka polskiego dla dzieci związanych z Polską. Nauczanie języka wzbogaca o okolicznościowe lekcje poświęcone zwyczajom i istotnym elementom kultury polskiej. Działa na rzecz integracji oraz upowszechniania wiedzy na temat ponad tysiącletnich kontaktów między Polską i Holandią. W grudniu 2017 nakładem fundacji ukazała się dwujęzyczna publikacja Polskie ślady w Amsterdamie. Jej pomysłodawczynią i współautorką była Bożena Kopczyńska.
Marzena Markiewicz – trener pamięci, absolwentka pedagogiki na Pomorskiej Akademii Pedagogicznej w Słupsku. Pochodzi z Drawska Pomorskiego, gdzie uczyła plastyki i techniki w szkole podstawowej. Od 1998 prowadziła 2 filie szkoły pamięci, koncentracji uwagi i inteligencji. W Holandii mieszka 16 lat. Tu współpracuje z Forum Polskich Szkół w Holandii, promuje polską metodę szkoły pamięci. Od roku 2016 jest właścicielką IQ Geheugen School. Z zamiłowania plastyk i fotograf.
Hanna Grosfeld-Buda – pochodzi z Bydgoszczy, od ponad 20 lat mieszka w Holandii.
Z wykształcenia reżyser teatralny. Właścicielka firmy Tucholski, przewodnicząca Fundacji Buda Staging Performance, członek Rady Miejskiej w Bredzie z ramienia partii CDA.
Obok reżyserii teatralnej zajmuje się pisaniem scenariuszy, reżyserią filmów dokumentalnych, realizowaniem projektów międzykulturowych oraz swoistą formą coachingu opartą na elementach teatralnych. W kręgu jej zainteresowań znajdują się zagadnienia wielokulturowości, wielojęzyczności i integracji (również w wymiarze politycznym).
Najnowszy film dokumentalny pt.: Magiczne Granice opowiada o trudach i wyzwaniach emigracji, dwujęzyczności i integracji.
Wydarzeniu towarzyszą stoiska: Polsko-Niderlandzkiego Stowarzyszenia Kulturalnego(PNKV) i Talen Training Centrum (TTC) . Obecne będą autorki Agnieszka Steur oraz Agnieszka Zakrzewska (możliwość zakupu najnowszej książki Do jutra w Amsterdamie).
Informacje w mailu: aktualne członkostwo, prośba o certyfikat.
Koszty – Sympatyków i Nie-członków prosimy o wpłacenie na miejscu 5 euro na lunch.
Członkowie SP mają lunch za darmo.
Przy okazji zachęcamy do wstąpienia do naszej organizacji!!!!
Punkty PE dla tłumaczy
Za udział w Dniu Studyjnym mogą być przyznane punkty. Po wydarzeniu i złożeniu wniosku przyzna je chętnym Biuro Wbtv. 10 marca, na życzenie, otrzymają Państwo zaświadczenie uczestnictwa, które należy złożyć do Biura Wbtv wraz z programem Dnia Studyjnego w języku niderlandzkim, który przygotujemy.
Zachęcamy też do zapoznania się z wykładem pana Dyżewskiego “Muzyka wobec spraw ostatecznych“, który zaledwie kilka dni temu został opublikowany w wersji multimedialnej
Nieuwsbrief 15 | De Vierde Symfonie van Lutosławski is in november niet te missen in Hasselt, Leuven en Brussel!
De vierde symfonie van Witold LUTOSŁAWSKI zal deze maand in België driemaal hernomen worden door het Nationaal Orkest van België onder begeleiding van George PEHLIVANIAN. Deze concerten vormen al een voorbode voor het eeuwfeest van de Poolse onafhankelijkheid, die in 2018 gedurende heel het jaar gevierd zal worden. “Mijn Vierde symfonie verhoudt zich een beetje tot mijn Derde zoals de Vierde van Beethoven dat doet tot zijn Eroïca” schreef Witold LUTOSŁAWSKI in een brief aan een van zijn vrienden. Het is waar dat dit werk, het laatste binnen dit genre van de componist, een synthese vormt van zijn symfonische stijl. Men kan er een atmosfeer van bezinning, reflectie, van een dagdroom en nostalgie in terug vinden. De Vierde Symfonie werd tussen 1988 en 1992 geschreven op vraag van het Los Angeles Philharmonic Orchestra en de première vond plaats op 5 februari 1993 in het Music Center Pavilion ter gelegenheid van de 80ste verjaardag van de componist, die zelf het orkest dirigeerde.
SPK 4e Conferentie “Het Begrip Tweetaligheid” Meertaligheid en diversiteit in opvoeding en op school
Woensdag 22 November 2017, 15:00 – 18:00u, Hofstad Lyceum, Colijnplein 9, Den Haag. De conferentie wordt georganiseerd door: 1. SPK (de Poolse School) in Den Haag
2. Stichting Kreda te Lisse
3. De Poolse Ambassade in Den Haag met dank voor de gastvrijheid aan het Hofstad Lyceum, Den Haag.
De middag wordt geleid door: Valeska de Bruijne- Hintzen, secretaris van de Stichting Kreda.
14:45 Inloop
15:10 Welkomstwoord door mevrouw R. Kowalska, Consul van Polen, en de heer R.B.F. Grundeken, Rector Hofstad Lyceum
15:20 “Opvoeden in Nederland: hoe aan te sluiten op ouders met een migratie-achtergrond?” dr. Marjolijn Distelbrink, sociologisch econoom, senior onderzoeker bij het Instituut Verwey-Jonker, dat onderzoek doet vanuit o.a. het programma Kennisplatform Integratie en Samenleving. Marjolijn Distelbrink zal ingaan op opvoedvragen die ouders met een migratie-achtergrond hebben en wat dit betekent voor het ondersteunen van deze ouders bij de opvoeding. De school als vindplaats voor opvoedvragen krijgt daarbij aandacht, evenals de manier waarop professionals met ouders in gesprek kunnen komen over opvoedvragen. Bronnen voor haar lezing zijn langer lopend onderzoek naar klassieke migrantengroepen die al langer in Nederland zijn, onderzoek naar behoeften van Poolse ouders en onderzoek naar nieuwkomende ouders met een vluchtelingenachtergrond.
15:40 “Meertalige ontwikkeling” Adviezen over meertalige opvoeding. Meertalige ouders voelen zich vaak verantwoordelijk voor de spraak- en/of taalproblemen van hun kind en zijn daardoor in de communicatie met hun kind extra onzeker. Daardoor gaan zij soms minder praten met hun kind. Ook professionals zijn vaak onzeker over wat de juiste manier is om een meertalige opvoeding aan te pakken, ook bij een kind met een handicap. drs. Mirjam Blumenthal, logopediste en psycholoog, senior onderzoeker bij Koninklijke Kentalis, een organisatie die gespecialiseerd is in onderzoek, zorg en onderwijs voor mensen met een beperking in horen of communiceren.
16:00 Koffiepauze
16:15 Workshop ronde 1 Groep 1: TOLK voor taalontwikkeling: Ouderbetrokkenheid bij taalstimulering in een meertalige context. Dorine Verheijden-Lels, directeur KLIKOnderwijsondersteuning en expert taalontwikkeling Groep 2: “Meertaligheid, wat zeggen de wetenschappers, ouders en leraren?” Bożena Kopczyńska, medeoprichter en voorzitter van de Stichting Pools Centrum voor Onderwijs en Cultuur Lokomotywa in Amsterdam. drs. Grażyna Gramza, docent geschiedenis en burgerschap, landelijk coordinator Mentor Programma bij Stichting Kreda.
17:00 Pauze Er wordt voor broodjes gezorgd.
17:15 Workshop ronde 2 Groep 1: “Meertaligheid, wat zeggen de wetenschappers, ouders en leraren?” Bożena Kopczyńska en drs. Grażyna Gramza Groep 2: TOLK voor taalontwikkeling: Ouderbetrokkenheid bij taalstimulering in een meertalige context. Dorine Verheijden-Lels
18:00 Afsluiting van de middag, borrel Over de organisatoren en de gastsprekers SPK: De Poolse School bij de Poolse Ambassade in Den Haag De SPK is een Poolse school in Nederland die volgens het officiële Poolse curriculum en met een hoogopgeleide staf lessen aanbiedt. De school bestaat al 20 jaar en is ondertussen gegroeid van een klein schooltje alleen voor de kinderen van de Poolse diplomaten tot de echte onderwijsinstelling voor alle soorten migrantenleerlingen. Sinds januari 2008 huurt de school moderne lokalen van het Hofstad Lyceum aan het Colijnplein 9. Onze ervaring en contacten met onze alumni bewijzen dat de visie van het onderwijs op de Poolse school op de verwachtingen van alle doelgroepen gericht is: leerlingen die naar Polen gaan terugkeren en de anderen die in Nederland willen blijven. Veel van onze alumni, hoewel vroeger niet enthousiast over teruggaan naar het geboorteland, studeren nu in Polen en beginnen daar hun eigen leven. Onze school helpt bij de zogenaamde re-integratie. We volgen de officiële schoolprogramma’s welke verplicht zijn in Polen. We reiken officiële certificaten uit en de docenten proberen de eisen van het Poolse en Nederlandse systeem te verzoenen. Omdat onze leerkrachten al jarenlang in Nederland wonen en vaak bij de Nederlandse onderwijsinstellingen werken, wordt naast de Poolse cultuur en taal ook de Nederlandse cultuur gepromoot. We zoeken wat onze geschiedenis, literatuur, cultuur en maatschappij betreft, de raakvlakken die de twee landen verbinden. De sfeer op school is dus open voor alle vormen van multiculturaliteit en diversiteit. We bieden onderwijs op alle niveaus: van basisschool tot middelbare school (volgens het Pools systeem tussen 6 en 19 jaar). Onze leerlingen worden voorbereid voor de officiële toetsen. Er worden ook lessen Pools gegeven die gericht zijn op de IB- tentamen (Internationaal Baccalaureaat). Naast de klassieke lessen worden er verschillende activiteiten georganiseerd zoals competities, Sinterklaas- of kerstfeesten. De sfeer op school helpt de leerlingen hun eigen talenten te ontwikkelen. Omdat we een redelijk kleine school zijn (261 leerlingen in 2015/2016), zijn de contacten tussen de studenten en docenten nauw, vriendelijk en persoonlijk, vol tolerantie, geduld en enthousiasme. De school motiveert de leerlingen om hun eigen Poolse wortels te zoeken en respecteren, maar ook om in Nederland zo goed mogelijk te integreren. Het gevoel van ‘nergens horen’, zo typisch voor alle migranten, wordt dankzij onze activiteiten minder pijnlijk. De leerlingen, maar ook hun ouders leren hoe ze zich aan de Nederlandse maatschappij moeten aanpassen en hun eigen taal en cultuur tegelijk te waarderen. Stichting KREDA SAMEN OP WEG NAAR EEN BETERE INTEGRATIE Stichting Kreda werd in 2013 opgericht in de Bollenstreek met het doel taalcursussen en activiteiten te ontwikkelen voor migranten ter ondersteuning van hun (school)loopbaan en ter bevordering van zelfredzaamheid en saamhorigheid. Hierdoor voelen zij zich meer thuis in Nederland en leveren ze een grotere bijdrage aan de Nederlandse maatschappij. In de relatief korte tijd van haar bestaan heeft Kreda zich ontwikkeld tot een zeer gewaardeerd educatief ontmoetingscentrum in de Bollenstreek en landelijk, in Nederland tot een expertisecentrum voor ondersteuning in onderwijs en ontwikkeling. Alle activiteiten die Kreda voor kinderen, ouders, leerkrachten of andere belanghebbenden organiseert, hebben direct of indirect invloed op de kansen, het welbevinden en kennis binnen onze doelgroep. Vanuit haar locatie in Lisse (tussen Amsterdam en Den Haag), voorziet de organisatie de migrantengemeenschap in de Duin- en Bollenstreek en de belangenhebbende partijen van de nodige ondersteuning. In Lisse bieden wij taallessen voor kinderen en volwassenen (NT2, Engels, Pools) aan. Ook huisvesten wij de Poolse School Bollenstreek waar we de Poolse taal en kennis over Polen aan Poolse kinderen en jeugd onderwijzen, zodat zij zich bij eventuele terugkeer naar Polen ook goed kunnen redden. In ons Educatiecentrum organiseren wij verschillende activiteiten die gericht zijn op het vergroten van kracht en weerstand van migrantenkinderen. Met behulp van ons Mentorennetwerk vergroten wij in het hele land het wederzijds begrip en kennis over het Nederlandse onderwijs en de situatie van de ongeveer 50.000 Poolse migrantenkinderen en bemiddelen wij bij lastige schoolsituaties. Daarnaast biedt Stichting Kreda cursussen aan inburgeraars, maatschappelijke trajecten aan statushouders en scholingen gericht op werk en/of professionele ontwikkeling. Kreda organiseert op verzoek ook workshops en bijeenkomsten binnen uw school, voor leerkrachten, ouders en leerlingen. Valeska de Bruijne-Hintzen. Heeft in de jaren ’70 Slavische Taal- en Literatuurwetenschap gestudeerd aan de Universiteiten van Leiden en Amsterdam. Studie niet voltooid. Enig (literair) vertaalwerk gedaan uit het Pools. Vanaf 1976 tot en met 2016 werkzaam geweest bij Pica, Centrum voor Bibliotheekautomatisering (in 2006 overgenomen door OCLC, Dublin Ohio, USA) en OCLC EMEA, gevestigd te Leiden. Met ingang van 1 januari 2017 met pensioen en sindsdien werkzaam als vrijwilliger voor Kreda. Dr. Marjolijn Distelbrink is sinds 2007 als senior onderzoeker verbonden aan het Instituut Verwey-Jonker. In deze functie heeft zij zich gespecialiseerd in onderzoek naar (de organisatie en uitvoering van) professionele ondersteuning van opvoeders bij de opvoeding en ontwikkeling van kinderen. Veel van haar onderzoek richt zich op diversiteitsgevoeligheid van voorzieningen en interventies en het versterken van de evidence van ‘bottom up’ opvoedprogramma’s ontwikkeld door migranten. Marjolijn Distelbrink is coordinator van de door ZonMw gefinancierde Kenniswerkplaats Transformatie Jeugd Amsterdam (KeTJA), een vervolg op Tienplus (specifiek gericht op diversiteitsvraagstukken in de zorg voor jeugd). Ze onderzoekt binnen dit verband met collega’s van hogescholen en universiteiten, beleid en praktijk hoe het jeugdstelsel zo vorm te geven dat het aansluit bij alle ouders. Distelbrink is coordinator van het thema participatie binnen het Programma Kennisplatform Integratie & Samenleving (KIS) dat het Verwey-Jonker Instituut uitvoert met Movisie in opdracht van het Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid. Binnen dit programma deed ze onder andere onderzoek naar hoe Poolse ouders en kinderen goed te ondersteunen bij de opvoeding. Binnen KIS wordt veel kennis verzameld en beschikbaar gemaakt over de ondersteuning van nieuwkomers in Nederland. Drs. Mirjam Blumenthal, logopediste en psycholoog, senior onderzoeker bij Koninklijke Kentalis, een organisatie die gespecialiseerd is in onderzoek, zorg en onderwijs voor mensen met een beperking in horen of communiceren. Gedurende vele jaren werkte zij als logopediste in Den haag, eerst in het Westeinde Ziekenhuis, en later in het Audiologisch Centrum. De laatste 10 jaar heeft zij zich gespecialiseerd in meertaligheid. Zij ontwikkelde diverse hulpmiddelen voor professionals , en schreef een boek ‘Meertalige ontwikkeling’ . Zij ontwikkelde samen met anderen de app Speakaboo, een middel om in spelvorm spraakontwikkeling te onderzoeken bij meertalige kinderen. De App is gratis beschikbaar in de Apple Appstore vooor Ipad. Dorine Verheijden-Lels, directeur KLIK-Onderwijsondersteuning en expert taalontwikkeling. KLIK-Onderwijsondersteuning biedt professionele ondersteuning in de aanpak van taalleerproblemen bij kinderen. Dit gebeurt in de vorm van bevordering deskundigheid van werkers in het veld. KLIK verzorgt workshops, studiedagen en masterclasses rondom taal en cultuur. Ook investeert KLIK tijd en geld in de ontwikkeling van nieuwe methoden voor taalstimulering. In dat kader is ook de methode TOLK voor taalontwikkeling! uitgegeven. TOLK staat voor Taal aanbieden, Overnemen van wat het kind zegt en goed teruggeven, Luisteren, en Kijken. Het is een methode voor taalstimulering die ouders activeert tot een rijk en gevarieerd taalaanbod. Bożena Kopczyńska, medeoprichter en voorzitter van de Stichting Pools Centrum voor Onderwijs en Cultuur Lokomotywa in Amsterdam. De Stichting werd opgericht met als doel een plek te creëren waar kinderen Pools kunnen praten en leeftijdgenoten uit andere meertalige gezinnen kunnen ontmoeten. Centrum ‘’Lokomotywa’’ ondersteunt kinderen vanuit de gedachten dat een meertalige opvoeding het leven verrijkt in een moderne wereld. Er wordt naast de Poolse taal ook aandacht besteed aan de Poolse cultuur, traditie en geschiedenis. Integratie en kennis over historische banden tussen Polen en Nederland maken ook deel uit van het lesprogramma. De Stichting organiseert daarnaast evenementen om belangstellende Amsterdammers kennis te laten maken met Polen en de Poolse cultuur. De Stichting geeft op 1 december 2017 een tweetalige publicatie uit over Poolse sporen in Amsterdam, Bożena is daarvan de projectleider en medeschrijver. Bożena spreekt vijf talen en is moeder van een drietalig kind. Drs. Grażyna Gramza, voormalig leidinggevende van de Poolse School van de Poolse Ambassade in Den Haag, docent geschiedenis en maatschapijleer (primair en voortgezet onderwijs). Medeverantwoordelijjk voor het Programma Mentor bij Stichting Kreda. Coach en trainer.
Sperm swindle: what, who and why this has happened in the Netherlands?
Sperm swindle: how is it possible that one person has 200 brothers and sisters? What drove the anonymous sperm donors? Where can we draw the line between the privacy rights of a sperm donor and the child right to know his or her father? And why did this story happen in Holland?
The foundation ‘Stichting Literatura’ invites you to an evening with Kamil Bałuk. The young Polish journalist and writer is looking for the answers in his first book titled ‘All children of Louis’. We will talk with Kamil about his research, his first book, its popularity in Poland and the cultural differences between Poland and Holland.
About the author:
Kamil Bałuk graduated from the University of Wrocław and the Polish School of Journalism. He studied sociology, Dutch literature and journalism. His texts were published in „Duży Format” and „Przekrój” as well as in the collections „Grzech jest kobietą” (Sin is a woman) and „Tutaj drzwi trzeba otwierać powoli” (The doors should be opened slowly here). He was nominated several times for the Teresa Torańska Newsweek Award in the category Young Talent. He wrote among others about Poles in saunas, Dutch sperm donors, cleaning ladies in Antwerp.
About Stichting Literatura:
The foundation was established April 2014 in Amsterdam. Our goal is to promote Polish literature in Belgium and Holland and Dutch and Flemish literature in Poland.
The project is co-financed from the Polonia funds of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland.
Een avond met Karol Lesman, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017
17okt2017
20.00 – 21.30
Een avond met Karol Lesman, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017
In samenwerking met Prins Bernhard Cultuurfonds
Evenement
Afgelopen maart kende het Prins Bernhard Cultuurfonds de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 toe aan vertaler Karol Lesman. Hij krijgt de prijs voor zijn omvangrijke vertaaloeuvre van werken uit het Pools naar het Nederlands. Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs aan Karol Lesman met een feestelijk programma rondom zijn werk en de Poolse literatuur.
Karol Lesman heeft in de afgelopen 35 jaar een rijk en gevarieerd vertaaloeuvre opgebouwd van werken uit de Poolse literatuur. Zijn werk omvat ongeveer zestig zowel kwalitatief als kwantitatief zeer respectabele literaire werken, waaronder gedichten, (korte) verhalen, filosofisch werk en romans. Onder de door hem vertaalde schrijvers zijn internationaal beroemde auteurs als Bolesław Prus, Wiesław Myśliwski, Nobelprijswinnares Wisława Szymborska en Zbigniew Herbert.
De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 bestond uit Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (voorzitter), Jan Kuijper, Hilde Pach en Marjolein van Tooren.
Tijdens het programma wordt Karol Lesman geïntviewd door Kees Mercks. Gerdien Verschoor brengt een ode aan de Poolse literatuur. De avond wordt gemodereerd door Maarten Asscher.
Over de prijs
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt.
Aanmelden
Toegang tot de activiteiten van SPUI25 is gratis. Aanmelden is niet vrijblijvend. Wij rekenen op uw komst. Bent u verhinderd, dan graag doorgeven via spui25@uva.nl | T: 020 525 8142.
Namens prof. dr. Ellen Rutten nodigen wij jou op donderdag 8 december 2016 van harte uit om te komen Proefstuderen aan de University of Amsterdam / Universiteit van Amsterdam en een echt college uit de studie Slavische studies (Pools, Russisch, Servisch/Kroatisch of Tsjechisch) mee te maken!
Slawistyka UvA ( w tym polonistyka) zaprasza serdecznie wszystkich zainteresowanych studiami jezykowymi na dzien informacji i spotkania z naszymi studentami. Przyjdz, zobacz, posluchaj, zapytaj i zostan z nami! Studiuj jezyk polski na UvA!
“Read My World is een internationaal literatuurfestival. Wij concentreren ons op literatuur in al haar verschijningsvormen, uit regio’s in de wereld waar zich grote maatschappelijke veranderingen voltrekken. Het zijn plekken die we vooral kennen uit krantenkoppen en journaalflitsen. Het festival werpt een nieuwe en actuele blik op deze gebieden, van binnenuit, via de literatuur.
De volgende editie is van 6 t/m 8 oktober 2016 en staat in het teken van literatuur uit Oekraïne en Polen.”
“Ben je liefhebber van literatuur, poëzie en muziek, en wil jij helpen dit driedaagse festival tot een succes te maken? Meld je dan nu aan als vrijwilliger en ervaar dit unieke evenement van binnenuit.”
Beste leden van de sectie Russisch en Pools van Levende Talen, UvA-medewerkers, vakgenoten, studenten en overige belangstellenden,
Met veel genoegen nodigen we u uit voor onze studiedag ‘Polen en Rusland – culturen in dialoog’
op zaterdag 18 juni in het Universiteitstheater in Amsterdam. We zijn er trots op u onderstaand programma met lezingen, workshops, fotowedstrijd en borrel aan te kunnen bieden.
10.00 – 10.20 Ontvangst met koffie/thee
10.20 – 10.30 Opening. Prof.dr.Ellen Rutten, hoogleraar Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam.
10.30 – 11.30 Plenaire lezing door Marie-Thérèse ter Haar. Van Copernicus en Chopin tot Zamenhof en Popiełuszko. Culturele verschillen en overeenkomsten tussen Polen en Rusland door de eeuwen heen.
11.30 – 12.45 Eerste ronde workshops. Zie pagina 2 voor een beschrijving van de bijdragen.
12.45 – 13.00 Plenaire bijdrage door Olga Ovechkina. Over de activiteiten van het Nederlands Instituut in St.Petersburg.
13.00 – 14.00 Lunch. U kunt op het inschrijfformulier aangeven of u – tegen betaling – van de lunch gebruik wilt maken.
14.00 – 15.00 Plenaire lezing door Arent van Nieuwkerken. Adam Mickiewicz en Aleksandr Poesjkin: een Petersburgse polemiek.De Poolse romanticus Mickiewicz maakte tijdens zijn ballingschap in Rusland (1823-1829) kennis met Poesjkin. De waardering voor elkanders poëzie was wederzijds. In een soort epiloog van zijn drama ‘Vooroudersavond deel III’ presenteert Mickiewicz een kleurrijk – maar niet altijd positief – panorama van Sint Petersburg. Poesjkin refereert in zijn poëem ‘De Bronzen Ruiter’ aan Mickiewicz’ beschrijving van de toenmalige Russische hoofdstad, maar komt tot een ander – enthousiast – oordeel over de stad van Peter de Grote. Een belangrijk element van deze Pools-Russische dichterlijke dialoog is Falconets ruiterstandbeeld van tsaar Peter.
15.00 – 15.15 Koffie/theepauze
15.15 – 16.30 Tweede rondeworkshops. Zie pagina 2 voor een beschrijving van de bijdragen.
16.30 – 17.00 Slavische Ontmoetingen – Muziek en poëzie door ensamble Arcato Lingua. Arcato Lingua brengt muziekale werken samen met andere kunstvormen zoals zang, dans, poëzie en schilderkuns. Vandaag hoort u muziek van Michail Glinka, Frédéric Chopin en Sergej Rachmaninov, met poëzie van Wisława Szymborska en Zbigniew Herbert.
Dit programma-onderdeel wordt mogelijk gemaakt door de Poolse Ambassade te Den Haag. Zie voor meer informatie over de musici de aparte bijlage.
17.00 – 17.30 Borrel
Boekhandel Pegasus en de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging zullen gedurende de gehele dag met een stand aanwezig zijn.
Met vriendelijke groeten, het organisatiecomité:
Alla Peeters-Podgaevskaja, Elżbieta Niemczuk-Weiss, Esther van Loo
Overzicht parallelsessies in workshopronde 1 van 11.30 tot 12.45 uur:
Jenny Stelleman
Absurdisme in Oost-Europa
In deze workshop gaan we in op de historie van het Absurdisme in Oost-Europa, waarbij het Russische en het Poolse Absurdisme centraal staan. Aan de hand van fragmenten van Charms en het stuk Strip-tease van Mrożek zullen we bekijken welke existentiële vragen deze teksten ons stellen. Als u zich voor deze workshop inschrijft, dan zenden wij u enige materialen ter voorbereiding toe.
Małgorzata Żuławnik Alternatieve methodes voor geschiedenis-onderwijs (deel 1)
Voertaal: Pools
Een workshop voor in Nederland gevestigde Poolse leraren geschiedenis en Poolse taal. Je verneemt hier hoe je aan de slag kunt gaan met materiaal dat in het Poolse Instituut voor het Nationale Geheugen tot stand is gekomen op basis van documenten die de afgelopen jaren beschikbaar zijn geworden en die een nieuw licht werpen op talrijke passages uit de nieuwste geschiedenis van Polen.
Eric Metz
Op grootmoeders wijze: vertaalatelier over Бабушке, een ‘Pools’ gedicht van Marina Tsvetajeva
De Russische dichteres Marina Tsvetajeva had een Poolse grootmoeder, Maria Bernacka, die op 27-jarige leeftijd overleed. Het gedicht dat we in dit vertaalatelier onder handen nemen, is aan deze Chopin spelende grootmoeder gewijd. We bekijken de vertaalmoeilijkheden van het gedicht, onderzoeken of we een gezamenlijke vertaalstrategie kunnen bedenken en proberen een eerste Nederlandse versie op papier te krijgen.
Karolina Rosocka
Open up your voice, open up your mind
Voertaal: Engels
A meeting with Polish songs from all Poland. These songs, nowadays more and more forgotten, were a background of everyday life. They were giving people a possibility to express their feelings, to relief themselves and to tell dramatical, love or funny stories. Everybody could create his own song. Musical education wasn’t important. Nowadays this kind of singing is called ‘white singing’ (‘white’ because it gives an impression of clearness, fullness and strong vibrations).
The traditional singing workshop is a great opportunity not only to meet Polish culture and to learn Polish language, but especially to open up your voice and to search for its natural and unique sound, engaging your body, mind and heart.
Peter de Groot & Geramé Wouters
ICT in de Russische en Poolse les
Een uitwisselingsworkshop van good practices en goodies voor de les Russisch / Pools. Ultrakorte demonstraties van ‘Videoclips met Screencast-o-matic’, ‘Word-widgets’, ‘Ondertiteling van YouTube-video’s’, en nog meer. Uw eigen inbreng wordt zeer op prijs gesteld (5 minuten per demonstratie maximaal).
Overzicht parallelsessies in workshopronde 2 van 15.15 tot 16.30 uur:
Raimond Wouda
Zijn Poolse middelbare scholen anders dan de scholen in de andere landen in Europa?
Sinds 2002 onderzocht Raimond Wouda de microkosmos op scholen in Europa. Zijn foto’s tonen herkenbare taferelen die een generatie portretteren die bestaat uit mensen van verschillende achtergronden: zowel in cultureel als historisch en sociologisch opzicht. Deze diverse groepen jonge mensen zullen uiteindelijk mede de toekomst van Europa bepalen. Wat kwam Wouda in de Poolse scholen tegen? Wat verraste hem? Deze workshop wordt rijkelijk geïllustreerd met foto’s en film, waarin leerlingen van verschillende scholen uit het hoofd van een passage uit ‘Pan Tadeusz’ reciteren.
Bibi Janssen
Is het Pools makkelijker te leren dan het Russisch?
In deze workshop staat kindertaal centraal. Gezamenlijk zullen we kijken naar bepaalde aspecten van het Russisch en het Pools die het verwerven van de basisgrammatica, zoals het grammaticaal geslacht en de naamval, in het Pools makkelijker maken dan in het Russisch. Deze verschillen zorgen voor een voordeel voor zowel Poolse een- als tweetalige kinderen tov hun Russische leeftijdgenoten. Alle bevindingen en conclusies zijn gebaseerd op mijn net afgeronde proefschrift.
Małgorzata Żuławnik
Alternatieve methodes voor geschiedenis-onderwijs (deel 2) Voertaal: Pools
Een workshop voor in Nederland gevestigde Poolse leraren geschiedenis en Poolse taal. Je maakt kennis met praktische toepassingen van het spelend leren op alle niveaus, van kleuterschool tot lyceum. De deelnemers kunnen zelf enkele didactische spelletjes uitproberen die tot stand zijn gekomen op basis van documenten die de afgelopen jaren beschikbaar zijn geworden.
Bożena Kopczyńska
Fryderyk Chopin – XIX eeuwse vluchteling
In deze workshop wordt gesproken over de bekendste Poolse componist. Wat voor invloed had de geschiedenis van het 19-eeuwse Europa op zijn leven en werk? Welke talen sprak hij? Was hij Frédéric François Chopin of Fryderyk Franciszek Chopin of misschien Fryderyk Szopen? Was hij de eerste echte Europeaan? Antwoorden op deze en andere vragen met muzikale voorbeelden.
Ad van de Staaij
De Russische ziel? Een experiment met beeldvorming.
Het einde van de Koude Oorlog bleek niet het einde van de geschiedenis, maar de terugkeer ervan. In onze beeldvorming over Rusland is ideologie vervangen door verschillen in nationale identiteiten, volksaarden, oorsprongen. Wat doen we als we ons van die beelden bedienen? Een interactieve exercitie in zelfbeelden en Ruslandbeelden.
Kosten
hele dag met lunch
hele dag zonder lunch
alleen ochtend- of middag-programma zonder lunch
leden
€ 25
€ 20
€ 10
niet-leden
€ 50
€ 45
€ 25
studenten
€ 5
gratis
gratis
NB: als u op de dag zelf lid wordt, dan betaalt u het bedrag voor leden. De bedragen zijn inclusief koffie, thee en borrel. Polski Market zorgt voor iets lekkers bij de thee en de koffie gedurende de dag.
Lunchen
u kunt mee-lunchen tegen een kleine vergoeding (zie hierboven bij ‘kosten’)
u kunt zelf uw lunch meenemen
u kunt even naar een van de vele etablissementen in de omgeving lopen
PE-punten
Door deel te nemen aan onze studiedag kunt u PE-punten verdienen, op dit moment is nog onbekend hoeveel. Op 18 juni ontvangt u, indien gewenst, een deelnamecertificaat. Na afloop vraagt u daarmee zelf bij Bureau Wbtv uw PE-punten aan
Foto’s
We roepen u op foto’s in te zenden die, naar uw mening, representatief zijn voor Polen en/of Rusland, en een interessant/bijzonder beeld oproepen. Alles is denkbaar (menselijke interacties, straatbeelden, natuur, etc.). Als u zich aanmeldt vindt u instructies hoe uw foto(‘s) in te zenden. Het publiek kan gedurende de gehele dag stemmen. Voor de mooiste foto is een prijsje beschikbaar.
Aanmelden en betalen
U meldt zich aan via het inschrijfformulier http://goo.gl/forms/YhFDTFu8xL1K7F9m2. Uw bijdrage maakt u over op rekening NL77 INGB 0005601257 t.n.v. Sectie Russisch VLLT ovv ‘Studiedag’. Uw aanmelding is definitief zodra de bijdrage op onze rekening is bijgeschreven. Reageren graag zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk vrijdag 10 juni 2016.
Mocht u na aanmelding toch verhinderd zijn, dan kunt u tot één week van tevoren uw geld terugkrijgen. Daarna kunnen wij uw inschrijfgeld helaas niet restitueren.
We hopen van harte u op 18 juni te mogen begroeten!
Het universiteitstheater is vanaf het Centraal Station lopend in 20 minuten te bereiken.
U kunt ook een van de vele trams nemen die stoppen op halte Muntplein. U slaat vervolgens linksaf de Nieuwe Doelenstraat in. Het Universiteitstheater bevindt zich aan uw rechterhand, tussen hotel De L’Europe en Café De Jaren.
Parkeren in de omgeving.
Wij adviseren u een parkeergarage te gebruiken. Dichtbij bevinden zich:
Een avond in Amsterdam vol hedendaagse Poolse poëzie
Met Jaś Kapela, Joanna Mueller & Eric Metz
Op vrijdag 17 juni ontvangt Perdu twee Poolse dichters, Jaś Kapela en Joanna Mueller. In de hedendaagse poëzie van Polen staat Mueller bekend om haar taalexperimenten terwijl Kapela zijn dichtwerk inbedt in een maatschappijkritisch activisme. Eric Metz, specialist in het Slavische modernisme, zal de dichters interviewen.
Biblioteka Polska serdeczenie zaprasza na spotkanie autorskie z Joanną Skwarek, autorką książki “Żona Lota jeszcze się zastanowi”.
Spotkanie odbędzie się w siedzibie Biblioteki Polskiej w Amsterdamie przy Keizersgracht 174, w niedzielę 12.06.2016 o godzinie 16:00.
Nina Lot jest żoną Lota z konieczności, nie z wyboru. Jej mąż, wielbiciel technologii cyfrowych, ma na imię Bolesław, a na nazwisko Lot. W ich świecie nie dochodzi do brutalnych scen z Sodomy i Gomory, zniszczenie następuje po cichu i prawie niezauważalnie. Nawet Bóg jest coraz bardziej bezradny, zbyt zimno mu w sznurkowych sandałach, które zabrał ze sobą z raju, nikt nie zwraca na niego uwagi, choć przecież stworzył ludzi na swój obraz i podobieństwo. W końcu sam się do nich upodabnia i idzie zrobić poważne zakupy w Deka Tlenie.
Nina Lota nie jest jedyną sprawiedliwą, nikt nie ostrzega jej przed zagładą i nie każe wynosić się z miasta. “Straszne” rzeczy, które dzieją się w jej życiu to co najwyżej nudna praca, bezczynność, dręczące myśli i obojętny mąż, żyjący w bliższym związku z iPad’em niż z nią samą.
Pewnego dnia Nina, począwszy już od góry samoczynnie zamieniać się w słup soli (zbyt sztywna fryzura) wychodzi z domu i nie wraca. Zatrzymuje się u nieznajomego artysty, który większość czasu spędza w swojej pracowni i na Ninę nie zwraca uwagi w sposób, w jaki ona sama by tego chciała.
Choć może i jest inaczej. Może Nina spędza ten czas sama w kiepskim hotelu “Ana.on.a”, z neonem o przepalonym C i D. Jej życie również rozpaczliwie woła o jakiś ciąg dalszy, na razie jednak po tygodniu wraca do domu i wspólnie z Bolesławem je hamburgery. To znaczy, Bolesław je zjada, a Nina ogranicza się do bułki z sałatą. Każdy kto nie lubi hamburgerów, a kiedyś lubił swojego męża zrozumie, że to smutna scena.
I wtedy, niespodziewanie, akcja powieści i serc czytelników przyspiesza. Dochodzi do fajerwerków i wyładowań atmosferycznych.
Przed lekturą skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą, gdyż “Żona Lota”, brana zbyt poważnie, zagraża Twojemu spokojowi i zmusza do zastanowienia.
Joanna Skwarek pochodzi z Lublina ale od piętnastu lat mieszka w Holandii. Po kilkunastu latach w branży łożysk, weszła na sosnę i uzyskawszy w ten sposób szerszy pogląd na sytuację, zmieniła zdanie co do swojej przyszłości. “Żona Lota jeszcze się zastanowi” to owoc tej zmiany i jej debiut powieściowy.